spondylosaurus 11 hours ago

I recently used a different extension to translate some chapters for a pretty niche manga that'd been dropped by its scanlation team, and the results were definitely readable, but one area where it seemed to struggle a bit was with third-person pronouns (to some confusing results).

IIRC Japanese usually defaults to a generic pronoun that means "that person" rather than more specific pronouns for "he" or "she," so there were some times where I think the AI had to guess on whether "he" or "she" was the appropriate equivalent and just guessed wrong. In at least one instance it might've also been that a character was intentionally using feminine address to refer to an outwardly gay man, which could've been an interesting nuance if translated more clearly, but as things were it just left me confused.

adibzaini 4 days ago

Hi, I'm Adib. I hope you like my extension!

  • ohm 14 hours ago

    That's awesome! What's your favorite manga and what manga are you reading now?

ge96 14 hours ago

Some copy feedback

"How does Fakey work?"

"In your dreams" (pricing)

It's cool it replaces the text in the page, makes sense, wonder if it's an overlay or literally modifies the image on the page

Maybe it uses contour finding for the speech bubbles

The other Chiyo

vaidhy 13 hours ago

Is there one for Chinese light novels too? There are too many that are partly translated and I am desparate to get a different translation than one from MTNL.

boredhedgehog 10 hours ago

Does the LLM get the whole page or one speech bubble at a time?

educasean 14 hours ago

How I used to dream of a technology that would one day enable this. Kudos on your release!

babuloseo 14 hours ago

Its over for scanlation groups and those that translate lightnovels. How will they ever recover.

Also this is a manga thread now. I will go with Oyasumi Punpun as one of the best mangas I have ever read ;)) and I recommend it to you all. Dont look up anything about it just read :)

  • 999900000999 13 hours ago

    I don't trust AI to translate anything accurately to are from a language outside of maybe Spanish and German.

    There's way too much nuance in both Korean and Japanese for this to reliably work. Chinese, from my limited study is a bit closer to English in grammar and structure so that might work

    • powerapple an hour ago

      If you can learn a foreign language, why not AI. Translation does not rely on grammar structure since these can be learnt. The attention model specifically designed to handle these dependencies in translation, which then led to development of AI in other tasks. You will be surprised.

      For old translation systems, you are absolutely right though.

    • thirdacc 12 hours ago

      >I don't trust AI to translate anything accurately to are from a language outside of maybe Spanish and German.

      But you trust scanlation groups? Neither will give you perfect, professional-level translations.

      >Chinese, from my limited study is a bit closer to English in grammar and structure so that might work

      Mandarin is full of nuance, and it's no closer to English than Japanese is. It has the Subject-Object-Verb grammar structure, just like Japanese and Korean.

      • 999900000999 12 hours ago

        > Mandarin is full of nuance, and it's no closer to English than Japanese is. It has the Subject-Object-Verb grammar structure, just like Japanese and Korean.

        This isn’t correct from what I’ve studied in both Japanese and Mandarin.

        https://lptranslations.com/learn/chinese-vs-japanese/#:~:tex...

        > For example, Chinese verbs are not conjugated and only have one form, whereas Japanese verbs have a wide range of conjugations and particles. Plus, Chinese is an SVO (Subject+Verb+Object) language just like English, so sentences are easier to make and interpret. Vice versa, Japanese is an SOV (Subject+Object+Verb) language, meaning you do not say: "I eat sushi" but "I sushi eat".

        • z2 11 hours ago

          You're absolutely right -- though, while Mandarin’s SVO structure does align with English in basic sentences, what’s interesting is how flexible word order and grammar in general can become in practice, thanks to its reliance on context and particles rather than rigid syntax. For example:

          Mandarin often moves the object to the front for emphasis, creating an OSV or SOV structure (e.g., 寿司你吃, "Sushi, you eat" or 你寿司吃了吗 "You sushi eaten?"). This isn’t true SOV grammar but highlights how meaning shifts through word order in ways English can’t replicate without rephrasing.

          The nuance in Mandarin often comes from particles that take on very different meanings depending on how they are used (e.g. 了, 的) and contextual cues rather than conjugation. For instance, 吃 "eat" becomes past tense with 了 (吃了), future with 会 (会吃), or continuous with 在 (在吃)—no verb changes needed. But if you say 要吃了, it actually means future tense of "will eat soon"!

          Meanwhile, Japanese relies heavily on verb conjugations (食べる→食べた) and postpositional particles (は, を) to mark grammatical roles, in a way making its structure more rigid and easier to interpret. Personally I found Tae Kim's interpretation of "Japanese isn't SOV, it's actually V!" to be useful.

          Both languages share subject-drop tendencies (like omitting "I" or "you" when contextually clear), and compound-word formation in both languages from the use of Chinese characters (kanji) adds another layer of contextual interpretation.

      • ziddoap 12 hours ago

        >But you trust scanlation groups? Neither will give you perfect, professional-level translations.

        Just because neither are perfect doesn't mean they are equally bad, though.

      • SkyBelow 12 hours ago

        >But you trust scanlation groups? Neither will give you perfect, professional-level translations.

        I often prefer fan level over professional level because they are targeting different audience. As far as quality goes, there is a range and sometimes I skip something because the quality is too low, but I see plenty that does a good enough job.

        Part of it is that there is no such thing as a perfect translation because there isn't an exact equivalent in another language. For someone with no knowledge of the original culture or language, there is some translations that will probably work best, but the more one knows about the language and culture, even a small amount picked up just from consuming other items, the the more likely a different translation works better. For a definite concrete example, how should one handle honorifics like chan, san, and kun.

      • numpad0 10 hours ago

        I think this isn't about subtle nuances but blatant errors that require full multimodal input to notice. Most MTLs(including LLMs) are done by divorcing text from content and processing it in CSV-like lists, and there's just not enough data in text by itself. This routinely lead to outputs doing something completely different from input.

        Not in manga space, but Microsoft had been notorious for nonchalantly shipping crazy MTL errors for past 3-5 years, e.g. "Copilot Child Adoption Kit", "Reply in cost estimate", or "Print in scenery". For manga and entertainments, more likely modes of errors would be wildly fluctuating pronouns, genders, personas, formalities almost in styles of Monty Python satire.

        These are less likely to manifest with language pairs that are closer together like English and German, and less likely with human translators who can trivially go through pages to read with full context and/or write with consistency.

    • yamazakiwi 12 hours ago

      Tbf a lot of translators are also really bad. Not sure if you've heard the story of Jojo and Duwang.

  • ziddoap 12 hours ago

    >Its over for scanlation groups and those that translate lightnovels.

    I think it might be a tad premature to say it's over for them.

    That Time I Got Reincarnated as a Slime, one of the more recent lightnovels I've been reading (via "Slime Reader") has an extremely noticeable drop in quality when they moved to machine translations (and that's with post-translation editing).

    However, the speed at which things can be translated is a huge positive, and I'm sure translation tech will get better, so it's probably just a matter of time.

  • yamazakiwi 12 hours ago

    Oyasumi Punpun is amazing but I would definitely posit that is a deep and emotional story before recommending it to someone.

  • Cyph0n 11 hours ago

    Isn’t scanlation kind of dead already? Afaik, every major manga get released in English weekly/monthly, and almost everything else is officially translated.

    • skeaker 11 hours ago

      Not at all.

      • Cyph0n 11 hours ago

        Good to know! I guess I had the wrong impression of the scene.

        I have always had huge respect for both manga and anime translation groups.

  • sergiotapia 11 hours ago

    if it improves over the dreadful Baki scanlations.... shudder

  • degurechaff 12 hours ago

    LOL, I read manga for laughing, not for depression ...

sharps_xp 13 hours ago

solo leveling no contest

  • ge96 13 hours ago

    the anime's been great, not a manga reader myself

    • yamazakiwi 12 hours ago

      It's a korean web toon so the art is fantastic. The art gets no justice in the Anime.

      • Cyph0n 11 hours ago

        Come on, the anime has insane art and animation. They are kicking the ball out of the park, especially with S2.